UZIR Srijan. Anglais pour philosophes : Les vérités selon David Hume


Semestre 1
Lundi 9h-12h
Licence et Master
 
UZIR Srijan
Anglais pour philosophes : Les vérités selon David Hume
 
What is the truth, and where did it go ?
Ask Oswald and Ruby, they oughta know
"Shut your mouth," said the wise old owl
Business is business, and it’s a murder most foul
- Bob Dylan, Murder Most Foul
 
Certains disent que nous vivons dans une société « post-vérité » où les faits ne comptent plus. Et pourtant, personne ne peut vraiment nous dire ce qu’est la vérité, bien que plus ou moins tout le monde semble se réconcilier avec l’idée qu’elle a disparu. Comment pouvons-nous, en tant que philosophes, répondre à cette énigme ? Quant à David Hume, parler de La vérité n’a pas beaucoup de sens car, en matière de vérité, il y en a déjà deux. Vérités d’essence et vérités de fait. C’est cette distinction fondamentale, souvent mal comprise, qui est au cœur de nombreux problèmes philosophiques et même politiques contemporains. Dans ce cours, nous présenterons donc aux étudiants ce concept fondamental dans l’histoire de la philosophie à travers les écrits anglais de David Hume.
A cet effet, nous étudierons des extraits de textes de Hume, notamment du Traité de la nature humaine et de l’Enquête sur l’entendement humain. Hume est un auteur indispensable pour comprendre la philosophie de Giles Deleuze, mais non seulement : étant donné que les philosophes anglo-saxons continuent à traiter ce problème humien comme le fondement de leur position philosophique, nous pensons que la compréhension et la lecture de ces extraits de Hume en anglais sera un moyen pour les étudiants d’entrer dans le monde de la philosophie contemporaine en langue anglaise. Bien que Hume ait été lui-même écossais, ses écrits en anglais sont non seulement accessibles, mais il s’agit du style d’anglais qui est devenu canonique dans les cercles littéraires à l’image de la prose que nous lisons chez Jane Austen ou d’autres grands écrivains anglais du dix-huitième siècle. Il ne s’agit pas d’un langage attaché à la sophistication mais à la clarté.
Les étudiants se verront proposer des exercices de traduction dans lesquels ils devront traduire des passages de Hume en français. A travers ces exercices, nous attirerons l’attention des étudiants non seulement sur les similitudes entre le français et l’anglais (qui sont indéniables) mais aussi sur leurs différences concrètes, et sur les stratégies qu’il faut mettre en œuvre pour traduire l’idiome anglais de Hume dans une autre langue. En appréciant ces complexités, les étudiants apprendront l’histoire de la langue anglaise et ce qui la rend unique, ils découvriront le dix-huitième siècle écossais et anglais et en quoi il diffère du siècle des Lumières français. Et peut-être, nous verrons qu’avant de répondre à la question « What is the truth, and where did it go ? » il convient de se demander si, en vérité, « vérité » et « truth » signifient la même vérité.
 
Bibliographie :
David Hume, Enquiry concerning the Human Understanding (2007).
---, Treatise of Human Nature (2007).
(des extraits seront fournis lors du cours).